|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qui cum Unigénito Fílio
tuo et Spíritu Sanctounus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc
de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternæque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. |
Que con tu único Hijo y el Espíritu Santo eres un solo Dios, un
solo Señor; no una sola Persona, sino
tres Personas en una sola naturaleza. Y lo que creemos de tu gloria, porque tú
lo revelaste, lo afirmamos también de tu Hijo, y también del Espíritu Santo,
sin diferencia ni distinción. De modo que, al proclamar nuestra fe en la
verdadera y eterna Divinidad, adoramos tres Personas distintas, de única
naturaleza e iguales en su dignidad |
|
Quem laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: |
A quien alaban los ángeles y los arcángeles y todos los coros
celestiales, que no cesan de aclamarte con una sola voz: |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. |
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación,
darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso
y eterno, por Cristo, Señor nuestro, verdadero y único sacerdote |
|
Qui, verus æternúsque Sacérdos, formam sacrifícii perénnis instítuens, hóstiam tibi se primus óbtulit salutárem, et nos, in sui memóriam,
præcépit offérre.Cuius carnem pro nobis immolátamdum súmimus, roborámur, et fusum pro nobis sánguinem dum potámus, ablúimur. |
El cual, al instituir el sacrificio de la eterna alianza, se
ofreció a sí mismo como víctima de salvación y nos mandó perpetuar esta
ofrenda en conmemoración suya. Su carne, inmolada por nosotros, es alimento
que nos fortalece; su sangre,
derramada por nosotros, es bebida que nos purifica |
|
|
|
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno |
|
Qui salútem humáni géneris in
ligno crucis constituísti, ut unde mors oriebátur,
inde vita resúrgeret; et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. |
Porque has puesto la salvación del género
humano en el árbol de la cruz, para que donde tuvo origen la muerte, de allí
resurgiera la vida, y el que venció en un árbol, fuera en un árbol vencido,
por Cristo, Señor nuestro. |
|
|
|
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. |
|
|
|
|
Quaprópter nunc
et usque in sæculum, cum omni milítia
Angelórum, devóta tibi
mente concínimus, clamántes
atque dicéntes: |
Por
eso, Señor, con todos los ángeles te aclamamos ahora y por siempre,
diciendo |